I say tom-r-toe. You say tom-aye-toe
18 January, 2008What is it about terminology that makes some people roar and others cringe? While the literature has a lot to say about the problems of knowledge sharing between groups when language is different [1], there are some obvious obstacles to sharing knowledge in the same language when the terms, or even the style of language to describe information, differs between groups.
In the medical field, the National E-Health Transition Authority in Australia (NEHTA) is currently developing a taxonomy of terms, and an ontology to support it, to fully articulate the relationships between the chemical composition of a drug and its medicinal use all the way down to how it is represented as a product on the shelf. This set of terms is supposed to help systems “efficiently exchange data and improve how important clinical and administrative information is communicated between healthcare professionals”.
This initiative would be a great step forward if only this dictionary of terms actually represented the way that doctors prescribe medicines, the way that pharmacists in Australia dispense medicines, and the way in which companies label and market their products. Of course there are also other taxonomies around the world that also try to do the same thing, and some of them are more successful than others. The hard thing is to apply their use outside of community that uses them.
When I was recently doing some IA work in the area of health I think I found about half a dozen or so of these so called “standards”. I also found that a number of business-teams working in the same organisation each with unique terms of their own used to describe these same things. If it were just an issue of Eskimos having a zillion words for ice it probably would have been OK, but rarely did each term carry any additional meaning. You can imagine the pain caused when it came to developing a shared business system, not to mention the problems associated with creating documentation, with each team demanding specification documents with their own terms reflected and refusing to sign-off on them until this was achieved.
How can you manage terms and definitions when there’s no agreement of a one-size-fits-all approach, especially when your goal is to achieve a one-size-fits-all approach?
Topic maps are a good way to manage this chaos. For these teams I created a wiki powered by a topic map engine, allowing the members of each team to collaborate to describe the terms they used. I then coopted bribed persuaded asked subject matter experts to create the relationships between terms and across those teams. Where one team used, for example, the term “tom-r-toe” and another “tom-aye-toe”, the topic map allowed for the existence of both terms, and their definitions as agreed by those teams, and included a relationship between them that indicated they were actually the “same term”. Other relationships, like “equal term”, “equivalent term”, “parent term”, “child term”, even collections of terms, were also captured. A module in the topic maps engine even allowed for the capture of which terms were used in what documents and included an glossary of terms as an output just to make each team happy. There was even some talk of the topic map being used provide team-preferred terms within the business systems interface.
Having “one taxonomy to rule them all” isn’t always necessary when communicating knowledge across teams. Language might be a barrier, but if you can articulate and capture the relationships between terms, then you’ve got a translation matrix that will assist with and ease the burden of knowledge transfer, and can help with challenge of creating awareness of differences and similarities in intra-office communication.
M
- - - -
[1]. Preece, J. (2004) Etiquette and trust drive online communities of
practice. Journal of Universal Computer Science, 10(3), 294-302.
Posted by magia3e









